スポンサーサイト

--年--月--日 --:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

もどかしいこと。

2010年08月29日 23:25

『 これ、簡単に英訳(もしくは和訳)して 』 と よく 頼まれる。

簡単に 訳せることもある。
でも そうも いかないこともある。



習慣や 文化的の違いで 感情の表し方や 言い回しが 違ったりして 
こっちの言葉じゃ 簡単に言えないんだよなー。と。

他の言い方や 段階を踏んでなら その意味に近づけることも出来る。
だから 頼まれて 直訳が おかしいときには 
『 直訳したら出来ないこともないんだけど なんか 変なんだよねー 
  だから もっと違う感じで こんな風に 言うよー』 と 付け加える。

これが なんだか もどかしい。
頼んだ方も 簡単にやってくれればいいのに。 と 思っているかもしれない。

ほぼ台詞を覚えている ジブリ映画などを たまに 英語で観ていても 
やっぱり 日本語とは ニュアンスが違うように訳されていたりして
『 だよねー これ直訳って ないよねー 』 と 思う時もある。

こちらでは 言えるのに あちらの言葉で 簡単に言えないって面白い。
英語(日本語)じゃ ないよなーって。

ちょっと 違うんだけど 例えば 辛いものを食べている時に 隣で友人が
『 wow, so hot! it will sneak up on you 』  と 言う。

これ 直訳すると 
『 からーっ。  そーっと 忍び寄るぞー 』と おかしなことになる。
意味は 
『 辛いのがあとから来るから 気をつけなよーっ 』て 感じなんだけど。

↑これを 英語で直訳しなおそうとすると 本来の雰囲気を壊し 妙な事になる。
だから やっぱり 日本語とは 雰囲気を変えて 違う感じで 英訳する。 

こんな感じで。

先日、入れ墨を日本語でいれたいから 英語のポエムを和訳してくれ。と 頼まれた。
しかも ポエムー。
これさ 日本語の表現でないのよーってなモノばかり。
しかも 一生 入れちゃうんでしょー。

責任 重大。

こちらで 見かける 漢字の入れ墨で おかしなものを よく 見かける。
入れ墨職人が 漢字を間違えて 大が 太いになっていたり。
本人が 分からないからって 変なもの 彫られちゃったり。
和訳、完全に 間違っていたり。

冗談で 姫に 『 焼肉定食 』 とか 書いちゃおうか。 と 言ってみたりして。

数日前にも 妹1に 
『 どれくらいの時間 ケーキを 持ち歩く? 』って 英語で なんて言う? と 聞かれ
そのシチュエーションで 持ち歩くって表現が ものすごく 英語では おかしくて
これも 一行で 返せないで なんだか 長い説明付きで 妹に 返信し
きっと 向こうも 『 姉、 説明が ひつこいよ 』 と 思っているだろう。

そう言えば あまり 関係ないが
こちらでは くしゃみをすると 誰かが 必ず 
『 Bless you! 』 と 言ってくれる。

レジに並んでいる時、街を歩いているとき、レストランで 食事をしているとき
とにかく 近くにいる 誰かが 言ってくれる。
言われた方は 『 Thank you 』と 返す。

友人に 日本では Bless youって 何て言うの?と 聞かれ
散々 考えた末、 
『 直訳はあるけど(ご加護を)でも くしゃみの後は 誰も 何にも言わないなー』と 
答えると 彼女が 目を まんまるにし かなり 驚いていた。

その隣で もう一人の友人が 
『 えっ? なんにも 起こらないわけ? 周囲の人々は 知らん顔なわけ?』と
妙に 理解に苦しんでいる。

こういうの 面白いと思う。
でも もどかしい。




お風呂の中でも 使えるクレヨンで まるちゃんに 顔やお腹に 散々 落書きされた日。
今日も 小さい人、やりたい放題。
スポンサーサイト

コメント

  1. CITROEN | URL | WxyU21GU

    Re: もどかしいこと。

    kayさん、残暑でござんしょ。
    ほんっとあっつーいです。こちらでは、さっき雷が怒り狂いました。まるで真夏の夕立。

    それにしても、言語ってやっぱり奥が深いんですね~・・
    くしゃみにそんな注釈がつくなんて!(笑)
    そういやくしゃみってひとそれぞれ、発する音が違うんですが、そちらではどんな風?
    日本だと「へーっくしょん。」
    とか「ひゃくちん。」とか、「ふあ~っくしょん!!」とか・・
    これを英語で言うとどうなんでしょう?

    映画も翻訳の人でずいぶんおもしろみが変わってしまいますよね。
    私は戸田奈津子さんのファンなんですが、きっと意訳だらけなんだと思います。日本人風味付けになっているんでしょうね。
    すっごくすんなり頭に入ってくるんです。

    それと、ひとつkayさんにおききしたかったのは、日本だと色んな番組のなかで効果音が使われますよね。
    たとえば、ニュースの特集でジェット機だと「トップガン」の音楽、海に絡んだ内容なら「タイタニック」っていう風に。
    そちらの番組でも、そういう使われ方をするんですか?
    ふと、気になったんですよ・・・
    また、教えてくださいね!

    画伯マルティーヌちゃんの大作、また拝見させてくださいね(笑)
    長々と失礼しましたー!

  2. kay | URL | JY.upzGg

    CITROENさん、こんにちはー。

    くしゃみの件ですが きっと いろいろな説があると思うのですが
    その1つとして こちらでは 昔、
    くしゃみをすると身体から悪魔(evil)が出てくると 言われていて
    だから くしゃみをした人に 神のご加護を((God) bless you)と
    言うようになったと 聞いたことがあります。 

    くしゃみは 英語だと 
    ahchoo (あーちゅー)や kerchoo (かーちゅー)と言います。
    バリエーションとしては これが 短くなったり 長くなったり。
    くしゃみは 絶対に “ はっーくしょん ” だろー と 思うんですけどねー。 

    そうそう 日本の翻訳は すばらしいですー。
    お恥ずかしながら 意訳という言葉 始めて知りました。
    いつも CITROENさんから いろいろな言葉を教わっています。
    まさに その意訳ですよね。  
    本来の意味合いを外すことなく 日本人向けに 見事に訳されていたりして。
    感心します。
    たまには そんな事、言ってないよなーと言う時も ありますが
    映画などなら 意味合いの雰囲気 重視で いいですよね。

    私も 友人との英語での会話を 主人に話すときには 
    完全300%意訳です。 今、改めて気がつきました。 

    こちらの番組でも もちろん音楽は 効果的に使われますが
    でも ジェット機特集で トップガンとかは ないですねー。
    あるとしたら 冗談っぽく使われる時くらいです。

    ちなみに 日本の番組やCMで 使われている英語の曲で メロディーは
    雰囲気に合っているのかもしれないけれど 歌詞的に NGなんじゃ? と
    だめでしょ~。 と 笑ってしまうこともあるのですよ。 

    言葉って おもしろいですよねー。

  3. まいまいず | URL | -

    Re: もどかしいこと。

    興味深いお話です。
    かつては英語を勉強していた身としては・・・
    すっかり縁遠くなりました

    bless you
    そういう由来で言うようになったのですねぇ
    うちのおかんは誰かがくしゃみをすると
    「くすくぇ~」と言います
    沖縄の方言で
    くす くえ
    くそ くえ
    糞  食え
    ・・・・・
    どんな由来でしょうか?ははは

    刺青とかおかしいですねぇ
    一生ものですもの。
    その人には分からなくってもなんだか責任重いですよね。
    バイリンガルならではのもどかしさ。
    なるほどっ!ぽん

  4. kay | URL | JY.upzGg

    まいまいずさん こんにちはー。

    もうすぐ みんな 夏休み明けですねー。
    あれ? 今日? 最終日? カツオ君状態?

    おかんさんの 『 くすくぇ~ 』に 大爆笑です。
    なんで~ なんで~ 
    もぉ~、おかん なんでぇ~っ

    ほんとに 沖縄の方言で? おかんさんの得意技じゃなくて?
    いやー ぜひぜひ 由来、聞いておいてくださいね。

    そんなもん、食べないっ
    絶対 食べないっ
    もー くしゃみ、がまんしちゃうっ!!
     

    刺青ね おもしろいの 見かけますよ。

    東京来日 とか
    安女 とか

    この友人には 
    『日替わり定食』や 『いけいけ ケイちゃん』って
    ポエムの中に 混ぜ込んでも すんなり信じそうです。

    だめ? だめだめ?

コメントの投稿

(コメント編集・削除に必要)
(管理者にだけ表示を許可する)

recent entries

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。